Membres

socio-1

Kieren Bailey || Traduttore

LINGUE DI LAVORO:B: Italiano A: Inglese 
E-MAIL:kierenbailey@gmail.com
NELLA PROFESSIONE DAL:2003
ASSOCIAZIONI PROFESSIONALI: AITI

socio-2

Arianna Bernoi || Interprete, Traduttrice

LINGUE DI LAVORO: A: Italiano B: Inglese C: Tedesco
E-MAIL: arianna.bernoi@gmail.com
NELLA PROFESSIONE DAL: 2009
DOCENZE:
Dal 2011, docente di Mediazione linguistica orale Inglese-Italiano e Italiano-Inglese presso Fondazione Milano Lingue.
Dal 2012, docente di Interpretazione simultanea e Consecutiva presso Fondazione Milano Lingue (Master in Interpretazione di Conferenza).

NOTE:

Settori di specializzazione: politica, finanza, economia, medicina, giuridico, teatro, filosofia
Organizzazione congressuale.
Organizzazione corsi per interpreti

socio-3

Lisa Bettenstaedt – Valtorta || Interprete, Traduttrice

LINGUE DI LAVORO: B: Italiano, Inglese A: Tedesco
E-MAIL: lisabettenstaedt@gmail.com
NELLA PROFESSIONE DAL:2007
DOCENZE:
Docente di Consecutiva al Master in Interpretazione presso ISIT Istituto Superiore per Interpreti e Traduttori di Milano (Fondazione Milano, in convenzione con l’Università di Strasburgo, Francia) http://www.fondazionemilano.eu/lingue/

socio-4

Anne-Lise Boyer || Interprete, Traduttrice

LINGUE DI LAVORO: B: Italiano, Inglese, Tedesco A: Francese
E-MAIL: boyer.annelise@gmail.com
NELLA PROFESSIONE DAL:1995
ASSOCIAZIONI PROFESSIONALI:
AIIC:
Ordine dei Giornalisti della Lombardia
ISTITUZIONI NAZIONALI O INTERNAZIONALI:
EFSA, ETF, UNESCO, EXPO, Forum Euromed

DOCENZE:
Docente di mediazione linguistica orale presso Fondazione Milano, Milano Lingue, Facoltà di Mediazione Linguistica. Docente di Interpretazione simultanea al corso di Master in Interpretazione presso ISIT Istituto Superiore Interpreti e Traduttori (Fondazione Milano, in convenzione con l’Università di Strasburgo, Francia) http://www.fondazionemilano.eu/lingue/

1386276364_camerano-copia

Valeria Camerano || Interprete

LINGUE DI LAVORO: A: Italiano C: Tedesco B: Francese
IE-MAL: cameranovaleria@gmail.com
NELLA PROFESSIONE DAL: 1970
ASSOCIAZIONI PROFESSIONALI:
AIIC (dal 1971 al 2013)
ISTITUZIONI NAZIONALI O INTERNAZIONALI:
Interprete free-lance per Istituzioni europee: Commissione UE, Parlamento, OCDE

DOCENZE:
Docente di interpretazione presso il Dipartimento di Lingue della Fondazione Scuole Civiche Milano

NOTE:

Settori di specializzazione: politica, finanza, economia, medicina, giuridico, teatro, filosofia
Organizzazione congressuale.
Organizzazione corsi per interpreti

1386056312_cappellaro-copia

Valeria Camerano || Interprete, Traduttrice

LINGUE DI LAVORO: B: Italiano C: Inglese, Bulgaro A: Francese
E-MAIL: rosalmaeleonora.cappellaro@fastwebnet.it
NELLA PROFESSIONE DAL: 1978

1389622861_deane1-copia

Conor Deane | Traduttore

LINGUE DI LAVORO: B: Italiano A: Inglese
NELLA PROFESSIONE DAL: 1995

1386057091_1385925764_172-versione-4-copia

Christian Floquet | Traduttore

LINGUE DI LAVORO:A: Italiano, Francese B: Spagnolo
E-MAIL:cjfloquet@gmail.com
NELLA PROFESSIONE DAL:1995
ASSOCIAZIONI PROFESSIONALI:
Socio di STRADE – Sindacato Traduttori Editoriali
http://www.traduttoristrade.it
ISTITUZIONI NAZIONALI O INTERNAZIONALI:
Traduttore accreditato presso:

Dal 2003: Presidenza della Repubblica – Senato della Repubblica – Camera dei Deputati – Ministero degli Affari Esteri.

Dal 2006: Istituto piemontese per la storia della Resistenza e della società contemporanea ‘Giorgio Agosti’.

Dal 2009: Ente editoriale per l’Arma dei Carabinieri – Comando Generale dell’Arma dei Carabinieri.

DOCENZE:
FONDAZIONE MILANO – DIPARTIMENTO DI LINGUE – SSML – ISIT – MILANO
Dal 2007 docente di:
– traduzione editoriale, traduzione specializzata e tecniche di redazione francese al 1° anno del Master in traduzione;
– traduzione specializzata al 2° anno del Master in traduzione;
– mediazione linguistica scritta IT > FR al 2° e al 3° anno del triennio;
– lingua francese 1 e 2;
– istituzioni politiche della Francia al 1° anno del Master in comunicazione.
http://www.fondazionemilano.eu/lingue/content/christian-j-floquet

UNIVERSITÀ LUSPIO – FACOLTÀ DI INTERPRETARIATO E TRADUZIONE – ROMA
Dal 2003 al 2010 docente di traduzione scritta IT > FR 2° e 3° anno del corso di laurea triennale e di traduzione tecnico-scientifica e linguaggi multimediali al 1° e 2° anno di specializzazione

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE – MILANO
A-A 2007-2008 docente di linguistica francese al 1° anno della Scuola di Specializzazione all’Insegnamento Superiore.
A-A 2008-2009 docente di lingua e linguistica francese presso la Facoltà di Scienze linguistiche e Letterature straniere.
A-A 2009-2010 docente di esercitazioni di lingua francese c/o SELDA.

NOTE:
Settori di specializzazione:
Linguaggi politico-istituzionali e comunitari
Sceneggiature cinema, TV e teatro
Saggistica storica
Agricoltura
Tecnico-scientifico

1392655381_annakalinko2-copia

Anna Kalinko | Interprete, Traduttore

LINGUE DI LAVORO: B: Italiano A: Bulgaro, Russo
E-MAIL: any.kalinko@gmail.com
NELLA PROFESSIONE DAL: 1995

Stefania Lombardi | Interprete

LINGUE DI LAVORO: A: Italiano B: Cinese
E-MAIL: carhlo@tin.it
NELLA PROFESSIONE DAL: 2000

1387318615_photoami-copia

Mariolina Mapelli | Interprete, Traduttore

LINGUE DI LAVORO: A: Italiano B: Inglese C: Francese, Portoghese
E-MAIL: m.mapelli@aiic.net
NELLA PROFESSIONE DAL: 1998
ASSOCIAZIONI PROFESSIONALI:
AIIC
ISTITUZIONI NAZIONALI O INTERNAZIONALI:
Accreditata presso le istituzioni dell’Unione Europea

1389633567_murauer-copia

Helga Murauer | Interprete

LINGUE DI LAVORO: B: Italiano C: Inglese, Francese, Spagnolo A: Tedesco
E-MAIL: h.murauer@aiic.net
NELLA PROFESSIONE DAL: 1979
ASSOCIAZIONI PROFESSIONALI:
Socia A.I.I.C. dal 1990

1389633410_oconnor-copia

Kelly O’Connor | Traduttore

LINGUE DI LAVORO: B: Italiano A: Inglese
E-MAIL: kellyoc519@gmail.com
NELLA PROFESSIONE DAL: 2003

 

1386100860_ross-copia

Rossana Ottolini | Interprete, Traduttrice

LINGUE DI LAVORO: A: Italiano B: Spagnolo
E-MAIL: roottoli@tin.it
NELLA PROFESSIONE DAL: 1995
ASSOCIAZIONI PROFESSIONALI:
AIIC
DOCENZE:
Fondazione Milano – Dipartimento di Lingue

1386769414_athina-at-festival-copia

Athina Papa | Interprete, Traduttrice

LINGUE DI LAVORO: A: Italiano, Inglese
E-MAIL: athinapapa.US@gmail.com
NELLA PROFESSIONE DAL: 1993
ASSOCIAZIONI PROFESSIONALI:
Member of AIIC – www.aiic.net/a.papa
Member of InterMED – www.intermed.interpreters.it
Member of ATA American Translators Association – www.atanet.org
Member of The New York Circle of Translators – www.nyctranslators.org
Appointed AIIC Individual Consultant Interpreter in November 2010

ISTITUZIONI NAZIONALI O INTERNAZIONALI:
Free-lance per:
NATO
European Parliament
Council of Europe
EU Commission
FIFA International Football Association Board
Italian Ministry of Foreign Affairs
Italian Ministry of the Interior
US Embassy- Rome
Canadian Embassy – Rome
US Consulate – Naples
Italian Trade Commission – ICE

DOCENZE:
2005-2006 /2002-2002: Corso di “English for Academic Purposes: Scientific Writing and Public Speaking” – Corsi di Dottorato in essere presso il Dipartimento PRIME della Facoltà di Agraria dell’Università di Foggia .
2003-2004 / 2000-2001: Professore a contratto di Inglese Scientifico – Facoltà di Medicina e Chirurgia e di Medicina Veterinaria dell’Università degli Studi di Bari.
1999-2001: Professore a contratto di Lingua e Interpretazione Inglese presso il Diploma Universitario per Traduttori ed Interpreti – Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Lecce.
1995- 2008 : Esperto Linguistico Madrelingua (Lettrice) per la Lingua Inglese – Facoltà di Medicina Veterinaria dell’Università degli Studi di Bari.
1987-1990: Lettrice di lingua inglese presso la Facoltà di Economia e Commercio – Università degli Studi di Bari.

1386229160_foto-nov-13-copia

Paola Praloran | Traduttrice

LINGUE DI LAVORO: A: Italiano B: Inglese
E-MAIL: paola.praloran@fastwebnet.it
NELLA PROFESSIONE DAL: 1979
ASSOCIAZIONI PROFESSIONALI:
Socia A.I.T.I. n. 213066

1386005875_fotoami-copia

Ginevra Quadrio Curzio | Traduttrice

LINGUE DI LAVORO: A: Italiano, Tedesco B: Inglese
E-MAIL: giquadrio@fastwebnet.it
NELLA PROFESSIONE DAL: 1990
NOTE:
CURRICULUM VITAE

FORMAZIONE

1995 Magister Artium in filosofia e germanistica presso la Freie Universität di Berlino.

1996 Laurea in Filosofia/Estetica, Università degli Studi di Milano.

2006 Grosses Deutsches Sprachdiplom presso il Goethe Institut di Milano.

2011 Laurea master in interpretazione di conferenza (DE>IT; EN>IT; IT>DE) presso l’Istituto Superiore Interpreti Traduttori di Milano / Università di Strasburgo.

LAVORO
Traduzione editoriale
1989-91 Tutor presso l’Istituto di filosofia della Freie Universität di Berlino, Habelschwerdter Allee 33, Berlino.
Collaborazione con l’emittente radiofonica milanese “Radio Popolare” come corrispondente da Berlino.

Dal 1990 Traduzioni editoriali dal tedesco per privati e case editrici. Alcune delle traduzioni pubblicate:
– Cavalli, A., Lineamenti di una sociologia della memoria, in: P. Jedlowski/M. Rampazi, Il senso del passato;
– Pocai, R., Esposizione critica del nichilismo – Le “Operette morali di G. Leopardi”, in S. Neumeister (a cura di), Leopardi in seiner Zeit/Leopardi nel suo tempo, Akten des 2. Internationalen Kongresses der deutschen Leopardi-Gesellschaft Berlin, 17-20. Sept. 1992, Tübingen 1995.
– Peter Weiermair, Frasi su Hernandez Pijuan / Klaus Honnef, Hernandez Pijuan, in: Hernandez Pijuan, Sentiment de paisatge 1972-1998, Catalogo Poligrafa Barcelona, 1998.
– Jaqueline Burckhardt, Come sveglio nel sonno vedere udire / Christiane Meyer-Thoss, Intreccio di vene come accessoire – ornamenti provocatori della bellezza, in: Meret Oppenheim, Catalogo Ed. Skira 1998.
– Collaborazione con la casa editrice Einaudi di Torino per le traduzioni della nuova edizione integrale delle “Opere” di Walter Benjamin a cura di R. Tiedemann, H. Schweppenhäuser, E. Ganni.
– Traduzione e cura del volume Th. W. Adorno – Walter Benjamin, Briefwechsel 1928-1940 con il Prof. F. Desideri dell’Università di Firenze.
– Dizionario dell’architettura del novecento a cura di V. Magnago Lampugnani (Skira, 2000);
– N. Bätzner, Mantegna, Könemann 2000;
– A. Mueller von der Hagen, Giotto, Könemann 2000;
– R. Wirz, Donatello, Könemann 2000;
– Traduzione degli atti del convegno per il centenario del Monte Verità per la ETH di Zurigo e il Centro Stefano Franscini di Ascona: C. Lafranchi/A. Schwab, Sinnsuche und Sonnenbad. Experimente in Kunst und Leben auf dem Monte Verità – Senso della vita e bagni di sole. Esperimenti di vita e arte al Monte Verità, Limmat Verlag, Zürich 2001.
– W. Oechslin, Wagner, Loos e l’evoluzione dell’architettura moderna, Skira 2003;
– Architettura del Medio Evo, Gribaudo 2004
– Frank Lloyd Wright
– Ralf Bock, Adolf Loos, Skira 2007.
– Catalogo della mostra di Rebecca Horn per la Fondazione Bevilacqua – La Masa di Venezia, 2009.

1996-1997 Collaborazioni esterne con gli editori Feltrinelli e A. Mondadori come lettrice di saggistica e correttrice di bozze.
Traduzione tecnica
Dal 2000 – Traduzioni tecniche (economia, amministrativo-legale, organizzazione aziendale, turismo, design, architettura, advertising) per diverse agenzie.
– Traduzione dei regolamenti didattici e amministrativi e del piano di studi nonché di svariate relazioni di lavoro (restauro) per lo Swiss Conservation-Restoration-Campus di Lugano (SUPSI)
– Traduzione testi per Regione Lombardia
– Traduzioni per Fiera Milano e Comitato padiglione tedesco Expo 2015.
Interpretariato
2010/2011 Interprete per il “Milano FilmFestival”
2011/2012 Interprete di trattativa DE+ Interprete di trattativa DE> 2012 Interprete IT>DE (chuchottage) per “FORUM PULIRE – La pulizia come valore assoluto”, Palazzo delle Stelline Milano, 21 marzo 2012.
Socio traduttore AMI – Associazione Milano Interpreti
Interpretazione consecutiva IT+DE per Regione Lombardia in occasione di una cerimonia per il gemellaggio Cerro Maggiore – Bad Neustadt an der Saale
Interprete “Milano Filmfestival”
Interprete simultanea EN+IT per incontro Scuole di Cinema presso Fondazione Milano, via Alex Visconti.
2013 Interprete simultanea EN/DE+IT e IT+DE per Regione Lombardia in occasione dell’incontro Programma Spazio Alpino.
Interprete simultanea IT+DE per SUPSI (Scuola Universitaria Professionale Svizzera Italiana) in occasione del convegno SGBF/SSRE (Schweizer Gesellschaft für Bildungsforschung/Société suisse pour la recherche en éducation) a Lugano.
Interprete consecutiva per Regione Lombardia, primo incontro del Governatore con il nuovo Console generale di Germania.

 
1383500457_provami_3-copia

Elia Rigolio | Interprete, Traduttore

LINGUE DI LAVORO: A: Italiano B: Inglese C: Tedesco, Francese
E-MAIL: e.rigolio@gmail.com
NELLA PROFESSIONE DAL: 2006
ISTITUZIONI NAZIONALI O INTERNAZIONALI:
Dal 2006, interprete free-lance per la Commissione Europea e il Parlamento Europeo
DOCENZE:
Dal 2009, docente di interpretazione consecutiva dall’inglese all’italiano presso la Fondazione Milano Lingue

1385918884_img_0417-copia

Lorena Rossi | Interprete, Traduttrice

lLINGUE DI LAVOROA: Italiano, Inglese
E-MAIL: l.rossi@aiic.net
NELLA PROFESSIONE DAL: 1976

ASSOCIAZIONI PROFESSIONALI:
AIIC – International Association of Conference Interpreters
NAATI – National Accreditation Authority for Translators and Interpreters

1389629913_sanna-copia

Grazia Sanna | Interprete

LINGUE DI LAVORO: A: Italiano C: Inglese B: Spagnolo
E-MAIL: grazia.sanna@libero.it
NELLA PROFESSIONE DAL: 1981
ASSOCIAZIONI PROFESSIONALI:
Socia A.I.I.C dal 1997

1389546991_ami-copia

Beatrice Santucci-Fontanelli | Interprete

LINGUE DI LAVORO: A: Italiano, Francese C: Inglese, Spagnolo
E-MAIL: b.santuccifontanelli@gmail.com
NELLA PROFESSIONE DAL: 1986

1386311238_mirella-sanvito_def-copia

Mirella Sanvito | Interprete, Traduttrice

LINGUE DI LAVORO: A: Italiano C: Inglese B: Francese
E-MAIL: m.sanvito@aiic.net
NELLA PROFESSIONE DAL: 1968
ASSOCIAZIONI PROFESSIONALI:
Association Internationale des Interprètes de Conférence – AIIC
NOTE:
Lingue di lavoro classificate AIIC

A: Italiano
B: Francese
C: Inglese

1418419726_sartorio-copia

Giovanna Sartorio | Interprete

LINGUE DI LAVORO: A: Italiano B: Inglese C: Tedesco
E-MAIL: giovannasartorio@virgilio.it
NELLA PROFESSIONE DAL: 2078
ASSOCIAZIONI PROFESSIONALI:
Socia A.I.I.C. dal 2008
DOCENZE:
Scuola Superiore per Mediatori Linguistici (SSML) e Istituto Superiore per Interpreti e Traduttori (ISIT) Fondazione Scuole Civiche Milano

1385934010_foto6-copia

Cristiana Spitali | Traduttrice

LINGUE DI LAVORO: A: Italiano B: Inglese, Francese, Spagnolo C: Portoghese
E-MAIL: cristiana.spitali@gmail.com
NELLA PROFESSIONE DAL: 1990

1391968958_perami-copia

Fulvia Tassini | Interprete

LINGUE DI LAVORO: A: Italiano, Inglese
E-MAIL: f.tassini@aiic.net; f.tassini@fondazionemilano.eu
NELLA PROFESSIONE DAL: 1979
ASSOCIAZIONI PROFESSIONALI:
AIIC, Association Internationale des Interprètes de Conférence

ISTITUZIONI NAZIONALI O INTERNAZIONALI:
Banca Mondiale, Washington
Eurojust, L’Aia
Europol, l’Aia
Regione Lombardia
Consiglio d’Europa

DOCENZE:
Dal 1980 al 2000: Docente di Interpretazione IT-EN, Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, Comune di Milano
Dal 2000 ad oggi: Docente di Interpretazione IT-EN, Dipertimento di Lingue, ISIT, Fondazione Scuole Civiche (Fondazione Milano)
Dal 2000 ad oggi: Coordinatrice Corso di laurea magistrale in Interpretazione di Conferenza, Dipartimento di Lingue, ISIT, Fondazione Milano.

NOTE:
Ha vissuto a lungo in Australia. Ha una profonda conoscenza bilingue e bi-culturale Italiana e inglese
 Aree di maggiore esperienza: giuridica, economica, politica, sociale, artistica e letteraria, scientifica.
 
1387309616_ambretta_def-copia

Ambretta Tasso | Interprete

LINGUE DI LAVORO: A: Italiano B: Inglese C: Francese, Spagnolo
E-MAIL: ambretta.tasso@fastwebnet.it
NELLA PROFESSIONE DAL: 1967
ASSOCIAZIONI PROFESSIONALI
Socia A.I.I.C.
ISTITUZIONI NAZIONALI O INTERNAZIONALI:
BIT – UE – PE – OMS – UNESCO – International Criminal Court
NOTE:
Settori di specializzazione: medico, sociale, politico, tecnico, giuridico, diritti umani, scientifico

Simona Testa | Traduttrice

LINGUE DI LAVORO: A: Italiano B: Inglese C: Francese, Olandese
E-MAIL: simonatesta@tiscali.it
NELLA PROFESSIONE DAL: 1999

1421179095_1418419350_Profilo-so (Copia)

Solange Toralbo | Interprete, Traduttrice

LINGUE DI LAVORO: A: Italiano B: Inglese C: Francese, Olandese
E-MAIL: s.toralbo@gmail.com
NELLA PROFESSIONE DAL: 1999
ASSOCIAZIONI PROFESSIONALI:
AIIC – Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza

ISTITUZIONI NAZIONALI O INTERNAZIONALI:
Parlamento Europeo, Comitato economico e sociale e Comitato delle regioni: traduzione di progetti di relazione del PE e relative commissioni, emendamenti alle proposte di direttiva e di regolamento della Commissione europea, studi su tutti gli argomenti oggetto delle politiche dell’UE.

DOCENZE:
Docente di Mediazione Linguistica Orale presso Fondazione Milano, Milano Lingue, Facoltà di Mediazione Linguistica.
Docente di Interpretazione simultanea e consecutiva al Corso di Master in Interpretazione presso Fondazione Milano, Milano Lingue http://www.fondazionemilano.eu/lingue/
NOTE:
Settori di specializzazione: politiche dell’UE, bancario-finanziario, giuridico-legale.
Lingue di lavoro come interprete: inglese e francese.
Lingue di lavoro come traduttrice: inglese, francese e olandese.

1385920252_Foto (Copia)

Chiara Vannelli | Interprete, Traduttrice

LINGUE DI LAVORO: A: Italiano B: Inglese C: Tedesco, Francese, Olandese
E-MAIL: chiara.vannelli@gmail.com
NELLA PROFESSIONE DAL: 2010
ISTITUZIONI NAZIONALI O INTERNAZIONALI:

Commissione europea, Parlamento europeo, Consiglio dell’Unione europea, Comitato economico e sociale (CESE), Comitato delle regioni (CdR)

1386775134_DSC_4866-2 (Copia)

Silvia Vassallo | Interprete, Traduttrice

LINGUE DI LAVORO: B: Italiano C: Inglese, Francese A: Spagnolo
E-MAIL: silvia.vassallo@fastwebnet.it
NELLA PROFESSIONE DAL: 1973
ASSOCIAZIONI PROFESSIONALI:
AIIC Association Internationale des Interprètes de Conférence
ISTITUZIONI NAZIONALI O INTERNAZIONALI:
Unione Europea, Commissione e Parlamento Europeo. Famiglia delle Nazioni Unite:FAO, OIL, IFAD, WFP,BID,OMM

DOCENZE:
Fondazione Milano:Dipartimento di Lingue, Istituto Superiore Interpreti e Traduttori, corso d’Interpretazione

1389627370_Victor (Copia)

Adam Victor | Traduttrice

LINGUE DI LAVORO: B: Italiano A: Inglese
E-MAIL: amvishere@gmail.com
NELLA PROFESSIONE DAL: 1990

NOTE:
Aree di esperienza: istituzionale, finanziaria, comunicazione, sport, TLC, banca, letteratura, cinema, arti, architettura

1389627010_Sommermann (Copia)

Juana Weber Sommermann | Interprete

LINGUE DI LAVORO: A: Italiano, Spagnolo B: Inglese C: Francese
E-MAIL: jwsommermann@gmail.com
NELLA PROFESSIONE DAL: 1975
ASSOCIAZIONI PROFESSIONALI:
Socio A.I.I.C. dal 1981

ISTITUZIONI NAZIONALI O INTERNAZIONALI:
Istituzioni dell’Unione Europea, FAO, PAM, IFAD, BCE, BRI, ILO

1386798227_IMG_20131203_173400 (77x77) (Copia)

Valeria Zanconato | Interprete, Traduttrice

LINGUE DI LAVORO: A: Italiano C: Inglese, Francese, Spagnolo B: Tedesco
E-MAIL: valeriazanconato@gmail.com
NELLA PROFESSIONE DAL: 1987
ASSOCIAZIONI PROFESSIONALI:
AIIC dal 1992

ISTITUZIONI NAZIONALI O INTERNAZIONALI:
dal 1987 Freelance accreditato presso le Istituzioni Europee
Commissione
Consiglio
Parlamento Europeo

DOCENZE:
dal 2003 docente presso 
Fondazione Milano Lingue
Biennio di specializzazione Interpreti
Tedesco/italiano