Blog


Tecniche dell’interpretazione: simultanea, consecutiva e chuchotage

Il lavoro degli interpreti professionisti è notoriamente complesso e tra gli aspetti più delicati c’è quello inerente la padronanza delle tecniche dell’interpretazione, catalogabili principalmente in simultanea, consecutiva e chuchotage. In questo approfondimento vi proponiamo una breve carrellata introduttiva affinché possiate farvi un’idea delle caratteristiche di ognuna e di quando vengono utilizzate.

Interpretazione simultanea e consecutiva: caratteristiche e differenze

Le tecniche principali di cui si avvalgono gli interpreti professionisti sono due: simultanea e consecutiva.

Partiamo dall’interpretazione consecutiva. Si tratta di una tecnica di traduzione che viene utilizzata in special modo in contesti diplomatici, in occasione di eventi come conferenze stampa e riunioni bilingue, ma anche in ambito editoriale, ad esempio durante gli incontri con gli autori stranieri.

Per tradurre, l’interprete crea un personale sistema di appunti e annotazioni, trascrivendo le informazioni principali per poi donare al discorso una cadenza particolare.

L’interpretazione simultanea, invece, prevede una traduzione in tempo reale, mentre la persona sta parlando. L’interprete si trova in una cabina insonorizzata, dove riceve il segnale acustico tramite delle cuffie, per poi diffondere la traduzione attraverso un microfono.

In questo caso è prevista una dotazione tecnologica di alto livello ed è ancora più cruciale la modulazione della voce, che in contesti come quello televisivo e radiofonico presenta un uso simile a quello attoriale.

Chuchotage: la traduzione simultanea sussurrata all’orecchio

Il termine chuchotage deriva dal francese “chuchoter”, che significa “sussurrare”. Si tratta di una variante dell’interpretazione simultanea nella quale l’interprete, che si trova accanto alla persona per cui traduce, lo fa a bassa voce e trovandosi in platea insieme al pubblico.

Questa tecnica si caratterizza per l’assenza di qualsiasi supporto tecnologico, come avviene invece nei normali servizi di interpretazione simultanea. L’input, quindi, può essere disturbato, non arriva pulito come tramite le cuffie in cabina.

Lo chuchotage comporta un impegno maggiore per l’interprete, che dovrà prestare particolare attenzione a parlare a bassa voce, senza disturbare il pubblico seduto nelle sue vicinanze, e, generalmente, non ha la possibilità di darsi il cambio con altri colleghi. Per quanto i tempi di lavoro siano più lunghi e quindi “faticosi”, in compenso è minore la pressione sull’output: la traduzione è ad uso esclusivo di una, massimo due persone, e non della totalità del pubblico in sala che ascolta in cuffia – la comunicazione ha dunque un carattere più intimo e personale.

I tratti comuni delle tre tecniche di interpretazione

Le tecniche che abbiamo illustrato, pur avendo delle specificità, hanno degli elementi in comune di ordine generale.

Sono, infatti, tutte tipiche dell’interpretazione professionale e richiedono una formazione ad hoc, frutto di anni di studio e di esperienze sul campo, che presenta ulteriori specificità a seconda dell’ambito di riferimento. Le cose cambiano, infatti, a seconda che l’interprete lavori per la televisione oppure in ambito legale, per fare degli esempi.

L’obiettivo è sempre quello di una comprensione ottimale tra le parti, facendo percepire la trasmissione del messaggio di partenza in tutti i suoi elementi, sia oggettivi che emotivi.

I servizi di interpretazione simultanea e consecutiva di AMI

AMI mette a disposizione servizi di interpretazione simultanea e consecutiva di eccellenza, compreso lo chuchotage. I soci AMI sono tutti interpreti professionisti multilingua e madrelingua, specializzati in contesti tra loro molto diversi: editoria, medico, diplomatico e molti altri ancora.

Con oltre 25 anni di esperienza AMI è in grado di selezionare di volta in volta la persona più qualificata e più adatta all’incarico, persino creando un’équipe a misura dell’evento e offrendo un supporto dinamico e puntuale.

Il team di traduttori e interpreti di AMI è attivo in Italia e all’estero, anche fuori dai confini di Milano dove ha sede l’associazione. Complice un costante aggiornamento e il desiderio di mantenere un servizio di altissimo livello, negli ultimi anni AMI si è dotata dei mezzi e delle competenze per offrire una prestazione impeccabile anche nell’interpretazione da remoto.

Per saperne di più sui servizi di interpretazione simultanea e consecutiva di AMI puoi contattare il numero 02 86 45 04 62 o la mail ami@milanointerpreti.net

Contattaci