LA NOSTRA FILOSOFIA

Ogni lingua è un mondo unico, che racchiude il patrimonio culturale, la storia e le tradizioni di un popolo. Il lavoro di interpreti e traduttori che trasmettono contenuti, intenzioni e sfumature da una lingua all’altra richiede un’immensa abilità e la capacità di adattare il prodotto finale al contesto in cui verrà utilizzato. È come confezionare un abito su misura: le competenze sono essenziali, ma il contesto è altrettanto importante. Non ha senso indossare un tailleur di Armani a una festa in spiaggia.

Proprio come il sarto deve conoscere il tessuto e saper cucire, ma deve anche  capire il cliente e l’occasione per la quale viene confezionato un abito, gli interpreti e i traduttori devono avere una perfetta padronanza della lingua di partenza e di quella di arrivo, ma devono anche tenere conto di aspetti cruciali come le aspettative del cliente, il contesto dell’evento o del documento e la natura della comunicazione. Flessibilità, precisione e impegno sono essenziali.

L’effetto congiunto di queste competenze tecniche e sensibilità è chiaro: è la differenza tra un abito su misura e un articolo prodotto in serie.

Contattaci