Interpretazione

Come organizzare riunioni o eventi che richiedono l’interpretazione tra più lingue? Cosa scegliere tra consecutiva, simultanea o chuchotage, e quale tecnologia per un evento ibrido, in presenza o online?

AMI ha la risposta su misura per voi, e vi offre una consulenza a tutto tondo per aiutarvi a scegliere il meglio per il vostro evento.

Da oltre 25 anni forniamo interpreti e soluzioni tecnologiche per:

  • congressi, simposi e conferenze, anche con numerosi partecipanti e diverse lingue di lavoro;
  • consigli di amministrazione;
  • deposizioni legali; (inserire link alla pagina specializzazione corrispondente)
  • focus group;
  • presentazioni di linee di prodotto e collezioni di moda;
  • corsi di formazione e coaching;
  • conferenze stampa;
  • trattative di affari e interviste;
  • eventi artistici e letterari, incontri con autori;
  • programmi televisivi, radiofonici e in webstreaming;
  • trasferte di lavoro o visite di rappresentanza all’estero;
  • visite itineranti (a sedi di istituzioni, aziende, centri culturali o industriali);
  • video asincroni con montaggio della traduzione.


Con Ami il ritorno sui vostri investimenti in comunicazione è garantito: i nostri interpreti esperti saranno la vostra voce. Vi proporremo soluzioni tecnologiche di punta e soprattutto adattate alle vostre esigenze. In questo modo, potrete concentrarvi sul vostro vero lavoro – a trasmettere il vostro messaggio penseremo noi!


Glossario minimo dell’interpretazione

CONSECUTIVA: l’oratore si ferma a intervalli regolari (dopo qualche frase o un concetto, ma potenzialmente anche dopo diversi minuti), e l’interprete con l’ausilio di appunti, traduce.

SIMULTANEA: il team di interpreti traduce simultaneamente quanto viene detto, con il supporto di cabine isolate acusticamente e cuffie. Anche il pubblico per fruire della traduzione deve essere dotato di cuffie o smartphone.

CHUCHOTAGE: interpretazione sussurrata, ideale quando l’utente della traduzione è uno solo.

Contattaci