Blog
Interpreti e traduttori: similitudini e differenze
Interpretariato e traduzione: sono la stessa cosa o presentano delle differenze? La domanda è quanto mai lecita e nasce dal fatto che i termini sono spesso utilizzati come sinonimi, ma fanno riferimento a competenze e ambiti diversi.
A chi dobbiamo rivolgerci, quindi, quando ci troviamo ad aver bisogno di questo tipo di figure professionali in una città dinamica come Milano? La risposta non è mai unilaterale e la parola chiave è: dipende.
L’importante è avere chiare le caratteristiche del lavoro che svolgono interpreti e traduttori, un tema che approfondiamo in questo articolo.
COSA FA IL TRADUTTORE?
Secondo il dizionario di italiano del Corriere della Sera, il termine traduttore indica “Chi esegue la versione di un testo da una lingua in un’altra”.
L’oggetto del lavoro è, quindi, un testo, ovvero un prodotto scritto, che può essere un romanzo, una poesia, un comunicato stampa, un manuale, un contratto, un bilancio, documento tecnico che presenta specifiche caratteristiche in relazione al settore di riferimento, ecc. ecc.
La traduzione è un’attività complessa e richiede competenze linguistiche ma non solo. Questo perché il traduttore si trova a dare voce alle sfumature che si trovano nascoste sotto i vocaboli dello specifico linguaggio.
Come per l’interprete, non basta parlare correntemente una lingua ed essere bilingue per esercitare la professione: occorre avere alle spalle un percorso di studi e personale specifico, da portare avanti con un aggiornamento costante.
Ciò vale ancora di più per i traduttori tecnici, i quali sono specializzati in un determinato campo o disciplina, di cui è necessario padroneggiare in maniera approfondita la conoscenza.
COSA FA L’INTERPRETE?
E l’interprete? A differenza del traduttore che lavora sul materiale scritto, l’interprete è un professionista qualificato nell’ambito della traduzione orale. La trasposizione da una lingua all’altra viene realizzata a voce, simultaneamente o consecutivamente.
Il lavoro dell’interprete può essere richiesto all’interno di molteplici situazioni differenti: in occasione di una conferenza, di un meeting aziendale, di interviste giornalistiche, in ambito televisivo, giudiziario, ovvero nei processi, in presenza come da remoto, per fare degli esempi.
È qualcosa che necessita, oltre che di competenze specifiche acquisite attraverso percorsi di studi appositi, di spiccate doti comunicative, compresa la versatilità nel passare da una lingua all’altra con un’elevata velocità di reazione.
L’interpretariato, non diversamente dalla traduzione, comporta che la persona abbia, oltre a una padronanza impeccabile della lingua, una conoscenza approfondita della cultura di riferimento, compresi i fattori legati al linguaggio non verbale.
Ciò vale anche per gli interpreti specializzati in settori tecnici, per i quali è inoltre necessario avere nozione delle peculiarità che contraddistinguono la materia.
INTERPRETARIATO E TRADUZIONE: LE DIFFERENZE
Quando si è alla ricerca di servizi di interpretariato e traduzione a Milano, si ha a che fare con soluzioni differenti: l’interprete lavora sulla traduzione orale, il traduttore su quella scritta. La preferenza verso l’una o verso l’altra varia a seconda delle necessità contestuali.
Non necessariamente uno stesso professionista è specializzato in entrambi gli ambiti, anzi, ciò avviene piuttosto raramente. Questo perché si tratta di lavori che richiedono attitudini e percorsi differenti.
INTERPRETI E TRADUTTORI A MILANO: A CHI RIVOLGERSI
Un traduttore o un interprete andrebbe sempre selezionato per le sue caratteristiche e competenze, le quali dovrebbero risultare in linea con le specifiche del progetto e le esigenze di chi lo commissiona. Appare perciò indispensabile rivolgersi a professionisti qualificati ed esperti.
Da oltre 25 anni AMI propone una squadra di eccellenza di interpreti e traduttori a Milano, selezionati per la loro dinamicità, professionalità e per il loro costante aggiornamento professionale.
A questa altissima qualità di base dei collaboratori, AMI aggiunge la competenza maturata in anni di esperienza professionale riguardo alle soluzioni tecnologiche su misura per eventi multilingue in presenza, da remoto o ibridi.
Per ulteriori informazioni o richiedere un preventivo puoi contattarci al numero 02 86 45 04 62 o alla mail ami@milanointerpreti.net
Categorie
- intelligenza artificiale (1)
- interpretariato (18)
- interpretariato da remoto (2)
- Lingue (6)
- simultanea (6)
- traduzione (12)