Presupuesto

La secretería AMI contestará de inmediato a su solicitud de presupuesto, asesorándole con respecto al servicio que más se ajusta a sus necesidades.
Si necesita un intérprete resulta útil saber que

 

  • el intérprete trabaja en “simultánea” cuando traduce mientras que el orador está hablando, trámite un equipo técnico (cabina para la traducción simultánea o sistema portátil denominado “bidule/infoport”)

  • el intérprete trabaja en “consecutiva” cuando traduce al terminar el orador su discurso (o parte del mismo) basándose en sus apuntes

  • el “chuchotage” es la técnica de interpretación susurrada a dos o tres personas a lo sumo

  • la elección de la técnica de interpretación  más apropiada  depende de diferentes factores, como la cantidad de idiomas de y hacia los que hay que traducir, la cantidad de los ponentes, la cantidad de los asistentes, el lugar y la duración del evento. Nuestra secretaría le asesorará para escoger lo más apropiado.

  • excepto en las reuniones de trabajo muy cortas o en otras circumstancias excepcionales, para un servicio de interpretación se necesitan dos intérpretes por idioma, que trabajan por turnos de unos 20 minutos cada uno, para garantizar en todo momento concentración y eficiencia óptimas.

  • los intérpretes AMI se han especializado en diferentes ámbitos, pero se aconseja al cliente que envíe la documentación para que los intérpretes  puedan profundizar el tema específico de la reunión mejorando notablemente la eficacia de su trabajo.

Si necesita un traductor resulta útil saber que 

  • el traductor, además de saber perfectamente sus idiomas de trabajo,  también conoce en profundidad los temas en los que se ha especializado

  • los traductores AMI traducen exclusivamente hacia sus idiomas nativos,  garantizando un texto traducido en la lengua meta sumamente correcto y fluido

  • para las traducciones se cobra una tarifa “por página”, de 1.500 caracteres, espacios incluídos, computados conforme al texto en la lengua meta

  • al llevar a cabo un trabajo, los traductores (y los intérpretes) AMI van elaborando glosarios específicos que comparten con los demás socios trámite el servidor de la empresa, para garantizar un intercambio permanente de conocimientos actualizados

Modulo richiesta preventivo